内容详情
下文供建强金项用户参阅,如需查看更多内容或订阅项目信息,请
登录查看
或 拨打咨询热线:400-000-2365 项目概况
Overview
商合区特保服务采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于2026年06月01日 10:00(北京时间)前提交响应文件。
Potential Suppliers for Special Protection Services in Shanghe District should obtain the procurement documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Network) and submit response documents before 01th 06 2026 at 10.00am(Beijing time).
一、项目基本情况
1. Basic Information
项目编号:310115139260414103377-15345530
Project No.: 310115139260414103377-15345530
项目名称:商合区特保服务
Project Name: Special Protection Services in Shanghe District
预算编号:1526-139192147
Budget No.: 1526-139192147
采购方式:竞争性磋商
Procurement method : competitive consultation
预算金额(元):1120500元(国库资金:1120500元;自筹资金:0元)
Budget Amount(Yuan): 1120500(National Treasury Funds: 1120500 Yuan; Self-raised Funds: 0 Yuan)
最高限价(元):包1-1120500.00元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 1120500.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:商合区特保服务
Package Name: Special Protection Services in Shanghe District
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):1120500.00
Budget Amount(Yuan): 1120500.00
简要规则描述:协助祝桥镇辖区派出所和交警支队,提档国际商合区周边道路交通管理。现通过竞争性磋商方式择优选择一家供应商来提供服务。
Brief Specification Description: Assist the police station and traffic police detachment in Zhuqiao Town to improve the management of road traffic around the International Business Cooperation Zone. We will now select a supplier through competitive negotiation to provide services.
合同履约期限:2026年6月1日至2026年12月31日。
The Contract Period: From the signing of the contract until December 31, 2026, complete all work and pass the purchaser's acceptance
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the 'Government Procurement Law of the People's Republic of China';
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求
:1、满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
2、近三年未被列入“信用中国”网站(www.creditchina.gov.cn)失信被执行人名单、重大税收违法案件当事人名单和中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)政府采购严重违法失信行为记录名单的供应商
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: 1. Meet the provisions of Article 22 of the Government Procurement Law of the People's Republic of China; 2. Suppliers who have not been included in the 'Credit China' website (www.creditchina. gov.cn) list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties involved in major tax violations, and the China Government Procurement Network (www.ccgp. gov.cn) list of records of serious illegal and dishonest behavior in government procurement in the past three years
(c)本项目的特定资格要求:
(1)具有独立承担民事责任的能力及相应的履约能力;
(2)供应商须具有省、自治区、直辖市人民政府公安机关核发的《保安服务许可证》;
(3)符合《关于对接国际高标准经贸规则推进试点地区政府采购改革的指导意见》(沪财采〔2024〕12号)第17条规定的供应商,不得参加本项目的采购活动;
(4)本次采购不接受联合体响应,不允许合同转让与分包;
(5)本项目仅面向小微企业采购。
(c)Specific qualification requirements for this program: (1) Capable of independently assuming civil liability and corresponding contractual capacity; (2) Suppliers must have a 'Security Service License' issued by the public security organs of the provincial, autonomous region, or municipality directly under the central government; (3) Suppliers who comply with Article 17 of the Guiding Opinions on Promoting Government Procurement Reform in Pilot Areas in Connection with International High Standard Economic and Trade Rules (Hu Cai Cai Cai [2024] No. 12) are not allowed to participate in the procurement activities of this project; (4) This procurement does not accept consortium responses and does not allow contract transfer or subcontracting; (5) This project is only for procurement by small and micro enterprises.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the'Government Procurement Law of the People's Republic of China';
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by 'Credit China' (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
三、获取采购文件
3. Acquisition of Procurement Documents
时间:2026年05月21日至2026年05月28日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 21th 05 2026 until 28th 05 2026.(Beijing time, excluding statutory holidays)
地点:上海市政府采购网
Place: Shanghai Municipal Government Procurement Network
方式:网上获取
To Obtain: obtain online
售价(元):0
Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、响应文件提交
4. Submission of Response Documents
截止时间:2026年06月01日 10:00(北京时间)
Deadline date submission: 01th 06 2026 at 10.00am(Beijing Time)
地点:上海市浦东新区惠南镇城南路168弄D座116室
Place: Room 116, Building D, Lane 168, Chengnan Road, Huinan Town, Pudong New Area, Shanghai
五、响应文件开启
5. Opening of Response Documents
开启时间:2026年06月01日 10:00(北京时间)
Time of Response Documents Opening: 01th 06 2026 at 10.00am(Beijing Time)
地点:上海市浦东新区惠南镇城南路168弄D座116室
Place: Room 116, Building D, Lane 168, Chengnan Road, Huinan Town, Pudong New Area, Shanghai
六、公告期限
6. Notice Period
自本公告发布之日起3个工作日。
3 business days from the date of publication of this notice.
七、其他补充事宜
7. Other Supplementary Matters
/
-
本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留
This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is overall reservation
八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系
8. Contact Details
(a)采购人信息
(a)Purchasers
名 称:上海市浦东新区祝桥镇人民政府
Name: Zhuqiao Town People's Government, Pudong New Area, Shanghai
地址:上海市浦东新区祝桥镇卫亭路80号
Address: No. 80 Weiting Road, Zhuqiao Town, Pudong New Area, Shanghai
联系方式:021-20946253
Contact Information: 021-20946253
(b)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称:上海浦东浩佳投资咨询有限公司
Name: Shanghai Pudong Haojia Investment Consulting Co., Ltd
地址:上海市浦东新区川图路300号31幢丙101室
Address: Room 101, Building 31, No. 300 Chuantu Road, Pudong New Area, Shanghai
联系方式:18221388651
Contact Information: 18221388651
(c)项目联系方式
(c)Project Contact
项目联系人: 陈毅
Contact: Chen Yi
电 话:18221388651
Tel: 18221388651
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
