建强金项全国工程立项情报平台
医疗
智慧城市
银行
物业
碳中和
政府采购
建筑
首页 /公告详情

上海清网值守辅助船的竞争性磋商公告

公告-招标公告
上海
发布时间:2026-05-07
内容详情
下文供建强金项用户参阅,如需查看更多内容或订阅项目信息,请
登录查看或 拨打咨询热线:400-000-2365
项目概况
Overview
清网值守辅助船采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于2026年05月18日 13:30(北京时间)前提交响应文件。
Potential Suppliers for  Net-Clearing and On-Duty Auxiliary Vessel should obtain the procurement documents from ( http://www.zfcg.sh.gov.cn ) and submit response documents before 18th 05 2026 at 13.30pm(Beijing time).

一、项目基本情况
1. Basic Information
项目编号:310115000260204175126-15314198
Project No.: 310115000260204175126-15314198
项目名称:清网值守辅助船
Project Name:  Net-Clearing and On-Duty Auxiliary Vessel
预算编号:1526-00031166
Budget No.: 1526-00031166
采购方式:竞争性磋商
Procurement method : competitive consultation
预算金额(元):1339000元(国库资金:1339000元;自筹资金:0元)
Budget Amount(Yuan): 1339000(National Treasury Funds: 1339000 Yuan; Self-raised Funds: 0 Yuan)
最高限价(元):包1-1339000.00元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 1339000.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements: 
包名称:清网值守辅助船
Package Name:  Net-Clearing and On-Duty Auxiliary Vessel

数量:1
Quantity: 1

预算金额(元):1339000.00
Budget Amount(Yuan): 1339000.00

简要规则描述:通过租用2艘渔船提供服务,提升浦东渔业管理工作。其中:租用1艘渔船(简称清网辅助船)来充实渔业管理力量,建立协助巡护队伍,及时发现非法捕捞船只,在渔政执法船的保障下,开展日常水域巡护、定点值守和非法网具的清除等工作任务;租用1艘渔船(简称值守辅助船),在大治河外港水槽进行值守、监管和看护服务。通过港槽内值守,维护正常的港口通航秩序,禁止非法捕捞渔船进入港口卸载渔货及补给,切断其生存条件,迫使其离开浦东水域。
Brief Specification Description: Services will be provided by leasing two fishing vessels to enhance fisheries administration in Pudong.
One leased fishing vessel (hereinafter referred to as the net-clearing auxiliary vessel) shall strengthen fisheries management capacity and form an assisted patrol team. It shall promptly detect illegal fishing boats and, under the support of fishery law enforcement vessels, perform routine water patrols, fixed-point on-duty watch, and removal of illegal fishing nets.
The other leased fishing vessel (hereinafter referred to as the on-duty auxiliary vessel) shall undertake on-duty watch, supervision and safeguarding services at the outer channel of Dazhi River. By maintaining stationary watch inside the harbour channel, it will preserve normal port navigation order, prohibit illegal fishing vessels from entering the port for fish unloading and supplies, cut off their living conditions, and force them to leave Pudong waters.

合同履约期限:合同签订起至2026年12月31日。所投入的船只在服务期间需一直处于待命状态,未经招标人许可,不得用于其他用途。本次预算期限为2026年5月1日至2026年12月31日。
The Contract Period: From the date of contract signing to December 31, 2026. All deployed vessels shall remain on standby throughout the service period and shall not be used for any other purposes without the prior approval of the tenderer. The budget period for this project is from May 1, 2026 to December 31, 2026.
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.

二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the 'Government Procurement Law of the People's Republic of China';
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:
(1)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,扶持中小企业政策:本项目(■是 □不是)专门面向中小企业采购,评审时中小企业产品均不执行价格扣除优惠。
(2)扶持残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: Qualification requirements to be met to implement government procurement policies:
(1) Implement reserved quota measures to increase SME share in government procurement. SME support policy: This project is exclusively procured for SMEs, with no price deduction preference for SME products during evaluation. (2) Support welfare units for persons with disabilities, treating them as micro-enterprises.
(c)本项目的特定资格要求:
(1)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(2)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、“中国政府采购网”(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单。
(c)Specific qualification requirements for this program: (1)Comply with the provisions of Article 22 of the 'Government Procurement Law of the People's Republic of China'
(2)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonest acts in government procurement by 'Credit China' (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn)
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the'Government Procurement Law of the People's Republic of China';
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by 'Credit China' (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;

三、获取采购文件
3. Acquisition of Procurement Documents
时间:2026年05月07日至2026年05月13日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between  00:00:00am to 23:59:59pm  from  07th 05 2026  until  13th 05 2026.(Beijing time, excluding statutory holidays)
地点:上海市政府采购网
Place:  http://www.zfcg.sh.gov.cn
方式:网上获取
To Obtain: http://www.zfcg.sh.gov.cn/
售价(元):0
Price of Tender Documents(Yuan): 0

四、响应文件提交
4. Submission of Response Documents
截止时间:2026年05月18日 13:30(北京时间)
Deadline date submission: 18th 05 2026 at 13.30pm(Beijing Time)
地点:本次磋商采用网上磋商方式,供应商应根据有关规定和方法,在上海政府采购网(http://www.zfcg.sh.gov.cn)电子招投标系统提交。
Place: This competitive negotiation shall be conducted online. Suppliers shall submit their offers via the electronic bidding and tendering system of the Shanghai Government Procurement Website (http://www.zfcg.sh.gov.cn) in accordance with relevant provisions and procedures

五、响应文件开启
5. Opening of Response Documents
开启时间:2026年05月18日 13:30(北京时间)
Time of Response Documents Opening: 18th 05 2026 at 13.30pm(Beijing Time)
地点:上海市闵行区七莘路2099号华友大厦A504
Place: Place: A504, Huayou Building, No. 2099 Qixin Road, Minhang District, Shanghai

六、公告期限
6. Notice Period
自本公告发布之日起3个工作日。
3 business days from the date of publication of this notice.

七、其他补充事宜
7. Other Supplementary Matters
/
-
本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留
This project is a procurement project with reserved quota; the reserved quota measure is overall reservation.

八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系
8. Contact Details
(a)采购人信息
(a)Purchasers
名 称:上海市浦东新区城市管理综合行政执法局农业执法大队
Name: Agricultural Law Enforcement Brigade, Pudong New Area Comprehensive Administrative Law Enforcement Bureau of Shanghai Municipality
地址:上海市浦东新区惠南镇北门大街168号
Address: No. 168 North Gate Street, Huinan Town, Pudong New Area, Shanghai, China
联系方式:021-58154778
Contact Information: 021-58154778
(b)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称:上海普汇建设工程咨询有限公司
Name: Shanghai Puhui Construction Engineering Consulting Co., Ltd.
地址:上海市闵行区七莘路2099号华友大厦A504
Address: A504, Huayou Building, No. 2099 Qixin Road, Minhang District, Shanghai
联系方式:18117229349
Contact Information: 18117229349
(c)项目联系方式
(c)Project Contact
项目联系人: 周老师 
Contact: Ms. Zhou
电 话:18117229349
Tel: 18117229349
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
建强金项全国工程立项情报平台
联系方式全国统一服务热线:400-000-2365
服务时间:08:30 ~ 21:00
微信公众号:建强金项
Copyright© www.coopaa.com all rights reserved.
工信部备案号:京ICP备18013967号-7
增值电信业务经营许可证号:京B2-20232890
      京公网安备11010802044894号